Mose/Moisés
- Juan Miguel Lorente González

- 7. Feb. 2025
- 2 Min. Lesezeit
Aktualisiert: 25. Feb. 2025
Stottern ist eine verdammte Sache. Seit ich ein Kind war, bis heute.
Erste Szene
Gott befahl Mose, sich vor dem Pharao zu stellen:
„Geh zum Pharao, dem Tyrannen."
Um Mose betete zu Gott:
"Rabbi, öffne meine Brust,
erleichtere meine Mission,
befreie den Knoten meiner Zunge,
damit ich verstanden werden kann."
Zweite Szene
Als Mose sich zwischen dem Schwert des Pharaos und dem Roten Meer wiederfand, betete er zu Gott, und Gott öffnete ihm, was zuvor verschlossen war.
Schlussfolgerung
Wenn du einem Tyrannen gegenüberstehst oder zwischen Hammer und Amboss stehst, ermöglichen dir die Symbole, auf den heiligen Grund deines Herzens zuzugreifen. Und von dort taucht ein Ausweg aus deiner Verzweiflung auf.
Das war immer so.
Anmerkungen
„Rabbi“ ist ein arabisches Wort im Koran für Gott.
„Zwischen Hammer und Amboss stehen" entspricht den spanischen Ausdruck "zwischen Schwert und Mauer stehen‘.
--------------------------------------------------------------------------------
La tartamudez es una putada. Desde que era niño hasta hoy.
Primera escena
Dios ordenó a Moisés presentarse ante el Faraón:
"Ve al Faraón, el tirano".
Y Moisés oró a Dios:
"Rabbi, abre mi pecho,
facilita mi misión,
libera el nudo de mi lengua,
para que me entiendan".
Segunda escena
Cuando Moisés se vio entre la espada del Faraón y el mar Rojo, oró a Dios y Dios le abrió lo que antes estaba cerrado.
Conclusión
Cuando te ves frente a un tirano o cuando te ves entre la espada y la pared, los símbolos te permiten acceder al fondo sagrado de tu corazón. Y de allí surge una salida a tu desesperación.
Ha sido siempre así.
Anotaciones
"Rabbi" es una palabra en árabe en el Corán para referirse a Dios.
"Zwischen Hammer und Amboss stehen" (literalmente "estar entre el martillo y el yunque") es equivalente en alemán a "encontrarse entre la espada y la pared".


Kommentare